Проблемы перевода
Aug. 12th, 2011 01:59 pmОбсуждается новый перевод Библии на современный русский язык:
"Прот.Л.Г.: Да, они, с одной стороны, порывают с традицией синодального перевода, с другой стороны, делают это очень робко. Видно, что где-то просто не могут сказать иначе: ну как еще сказать, например, что Адам познал Еву. "
http://www.bg.ru/article/8927/
И, действительно - как?
...Хорошо хоть, что в Первом послании коринфянам другое слово применили, а то как-то нехорошо в синодальном переводе было:
"Прот.Л.Г.: Да, они, с одной стороны, порывают с традицией синодального перевода, с другой стороны, делают это очень робко. Видно, что где-то просто не могут сказать иначе: ну как еще сказать, например, что Адам познал Еву. "
http://www.bg.ru/article/8927/
И, действительно - как?
...Хорошо хоть, что в Первом послании коринфянам другое слово применили, а то как-то нехорошо в синодальном переводе было:
"12 Теперь мы видим как бы сквозь [тусклое] стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан. 13 А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше."